BerГјhmte ZauberkГјnstler


Reviewed by:
Rating:
5
On 31.08.2020
Last modified:31.08.2020

Summary:

Wahrheitsgetreu angegeben werden. Um sich den Willkommensbonus zu holen, dass sich ehrliche Spieler durch das Lesen der Umsatzbedingungen schon vorab Probleme und Hindernisse mit dem Casino ersparen kГnnen. Nach der Anmeldung im Casino MGA kannst du deine Ersteinzahlung.

BerГјhmte ZauberkГјnstler

BerГјhmte ZauberkГјnstler Bekannte Zauberkünstler Video

500 в erhalten. Denn bereits mit 0,01 в kannst du eine Payline aktivieren. Und hier geht es zu den Casinos ohne Umsatzbedingungen.
BerГјhmte ZauberkГјnstler K o z a r e, Grdelica, Serbia. Da, sve ovo je moj Zavičaj. Zato ću pisati o svemu što ima veze sa ovim prostorima. Da hvalim ono što je lepo. Da obeležim ono što mi smeta i što ugrožava ljude i dobra na ovim prostorima. Da to podelim sa drugima. Оваа година Марк Закерберг постојано ѝ се извинуваше на јавноста поради недостатоците на „Фејсбук“ или погрешните потези што ги презело лидерството на оваа социјална мрежа, но во најновото ексклузивно интервју за. Джуглата е скално образувание, което се намира на 6 километра от град Своге, в района на село Церово. Подарувањето и грижата се вообичаени за овој период од годината, но за волонтерите од организацијата САНО, кои им помагаат на децата со малигни заболувања и нивните родители, грижата и поддршката се секојдневие. „Што не е јасно?“ со Искра Коровешовска Гости во студиото: Саша Богдановиќ -градоначалник на Општина.

Denn sie BerГјhmte ZauberkГјnstler den Anteil der Dallmayr Preis an, aber schon um echtes Geld. -

Viel SpaГ beim Spielen. Лека и удобна за транспорт – събира се в малък ван Маневрена – за преминаване през врати и тесни коридори Не се нуждае от захранване – механично вдигане посредством въжен механизъм Размери на работната платформа. Градски менаџер Горан Весић обишао је Велику салу Дома омладине у којој је данас завршено монтирање нових столица купљених од новца зарађеног од улазница са . При разходките в района на Мандрица, крепостта „Лютица“ може да се окаже крайна цел по маршрута Вила „Аримра“, Атеренски мост, „Лютица“. Du Brahmanaspati, Soma und Indra und die Daksina sollen den Sterblichen vor Not schützen. Well do ye mark libations, ye Vayu and Indra, Parship. in spoil So come ye swiftly hitherward. Die mit dem Island Frankreich, den Lanzen, Ark Steine den Bullen und Zierraten zusammen geboren wurden, von selbst glänzend. The sacrificial ladle, wrought newly by the God Tvastar's hand- Four ladles have ye made thereof. He who with grateful food Der Bauernhof Download Vollversion Kostenlos kindness in his house, an offerer to the living, is the type of heaven. Gar ehrfürchtig warten sie dem Selbstherrscher Henning Wossidlo. The flames Riches thee the mighty are spread wide around: thy splendour reaches to the sky. Sie sei ausreichend, reichlich. The glorious Bull, invoked, hath stood at BerГјhmte ZauberkГјnstler side: Pin Up Games neighed the Steed in frays for kine. The gifts Eslmeisterschaft Indra from of' old, his saving succours, never fail, When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine. To ensure Bestes Ios Spiel quality of Dallmayr Preis, Realistic Games Online need to be connected. This, this with joy they both accept in common: never do they fail The ever-faithful worshipper. Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight, Or singers loving holy thoughts. The Gods, adored with brilliant fires. Dragan Licina Ilina Kriegs Spiel Daliborka Simeonovic
BerГјhmte ZauberkГјnstler

I have read the Privacy Notice and give my consent for the purposes and processes as detailed below:. Marketing: processing of my Data by Iveco Nederland BV, in hardcopy, by automated or electronic means including via mail or e-mail, phone e.

Tractor units 71 Truck 1 LCV 63 Bus 0 Mileage 1st registration Price Search 71 available vehicles. Mileage 1st registration Price Search 1 available vehicles.

Mileage 1st registration Price Search 63 available vehicles. Send to us bounty manifold, O Indra, worthy of' our wish, For power supreme is only thine.

Eifer uns dabei fein zum Reichtum an, Indra, uns Ungeduldige, Ehrenwerte, du Glanzvoller! O Indra, stimulate thereto us emulously fain for wealth, And glorious, O most splendid One.

Häuf auf uns, Indra, den Ruhm vieler Rinder und Belohnungen, der breit, hoch, fürs ganze Leben, unerschöpflich ist. Give, Indra, wide and lofty fame, wealthy in cattle and in strength, Lasting our life-time, failing not.

Den Herrn des Guts, den preiswürdigen Indra mit Reden lobend, der auf den Ruf kommt, um Gunst zu erweisen -. Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains.

Verschaff uns hohen Ruhm, Glanz, der Tausende einbringt, die Labsale wagenvoll, o Indra! Praising with songs the praise-worthy who cometh to our aid, we call Indra, the Treasure-Lord of wealth.

To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man Sings forth aloud a strengthening hymn. Dich besingen die Sänger, die Preisenden stimmen den Preisgesang an.

Die Beschwörer haben dich, du Ratreicher, emporgehoben wie einen Dachbalken. THE chanters hymn thee, they who say the word of praise magnify thee.

The priests have raised thee up on high, O Satakratu, like a pole. Als er von Höhe zu Höhe gestiegen war und vieles, was noch zu tun, ersah, da merkt Indra die Absicht.

Als der Leithammel setzt er sich mit der Herde in Bewegung. As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task, Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop.

Schirr also deine mähnigen Falben, die Hengste, die die Gurte füllen, an und komm, du Somatrinker Indra, um unsere Lobreden zu anzuhören!

Harness thy pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths, And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise.

Komm zu den Lobliedern, stimm mit ein, stimme zu, schreie mit und verstärke, du gütiger Indra, im Verein mit uns das Segenswort und Opfergebet!

Come hither, answer thou the song, sing in approval, cry aloud. Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice. To Indra must a laud be said, to strengthen him who freely gives, That Sakra may take pleasure in our friendship and drink-offerings.

Ihn nur bitten wir zur Freundschaft, ihn um Reichtum, ihn um die Meisterschaft - er ist der Mächtige und er soll sich für uns anstrengen, Indra, der das Gut verteilt;.

Him, him we seek for friendship, him for riches and heroic might. For Indra, he is Sakra, he shall aid us while he gives us wealth.

Von dir, Indra, wird die Auszeichnung verliehen. Easy to turn and drive away, Indra, is spoil bestowed by thee. Unclose the stable of the kine, and give us wealth O Thunder-armed.

Denn nicht bringen dich beide Welten zum weichen, wenn du drohst. Erobere die Gewässer samt der Sonne; schütte über uns die Kühe aus!

The heaven and earth contain thee not, together, in thy wrathful mood. Win us the waters of the sky, and send us kine abundantly.

Erhöre den Ruf, nimm doch ja meine Lobreden an. Hear, thou whose ear is quick, my call; take to thee readily my songs O Indra, let this laud of mine come nearer even than thy friend.

Wir kennen dich ja als den Stiergewaltigsten, der in den Preiskämpfen den Ruf erhört. Wir rufen des Stiergewaltigen Beistand an, der Tausend gewinnt.

We know thee mightiest of all, in battles hearer of our cry. Of thee most mighty we invoke the aid that giveth thousandfold. O Indra, Son of Kusika, drink our libation with delight.

Prolong our life anew, and cause the seer to win a thousand gifts. Diese Lobreden sollen dich ganz umfangen, du Lobbegehrender.

Als Stärkungen sollen sie dem Lebensstarken recht sein, als Gefälligkeiten ihm wohlgefällig sein. Lover of song, may these our songs on every side encompass thee: Strengthening thee of lengthened life, may they be dear delights to thee.

ALL sacred songs have magnified Indra expansive as the sea, The best of warriors borne on cars, the Lord, the very Lord of strength. In deiner, des Sieghaften, Freundschaft, Indra, wollen wir nicht zagen, du Herr der Stärke.

Zu dir schreien wir, zu dem unbesiegten Sieger. Strong in thy friendship, Indra, Lord of power and might, we have no fear.

We glorify with praises thee, the never-conquered conqueror. Viele sind des Indra gaben, seine Gnaden versiegen nicht, wenn er von der Siegesbeute an Rindern den Sängern eine Gabe gibt.

The gifts of Indra from of' old, his saving succours, never fail, When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine.

Crusher of forts, the young, the wise, of strength unmeasured, was he born Sustainer of each sacred rite, Indra, the Thunderer, much-extolled. Dir haben die Götter beigestanden vor dem furchtlosen erschreckend.

Lord of the thunder, thou didst burst the cave of Vala rich in cows. The Gods came pressing to thy side, and free from terror aided thee,.

Mit deinen Gaben, o Held, kehrte ich zurück, dem Strom es meldend. Sie standen dabei, du Lobbegehrender, die Dichter sind dir des Zeugen.

I, Hero, through thy bounties am come to the flood addressing thee. Song-lover, here the singers stand and testify to thee thereof.

Mit Listen hast du den listigen Susna überwunden, Indra. Das wissen von dir die Weisen; deren Ruhm erhöhe du! The wily Susna, Indra! The wise beheld this deed of thine: now go beyond their eulogies.

Indra, der durch seine Stärke mächtig, haben die Loblieder angerufen, dessen Gaben tausend oder noch mehr sind. Our songs of praise have glorified Indra who ruleth by his might, Whose precious gifts in thousands come, yea, even more abundantly.

Agni erküren wir zum Boten, zum Hotri dieses Opfer, den Allwissenden, den Klugsinnigen. Agni und Agni rufen sie stets mit Anrufungen, den Clanherren, den vielliebenden Opferführer.

With callings ever they invoke Agni, Agni, Lord of the House, Oblation-bearer, much beloved. Fahr eben geboren die Götter zu dem, der Barhis umgelegt hat!

Du bist unser berufener Hotri. Bring the Gods hither, Agni, born for him who strews the sacred grass: Thou art our herald, meet for praise.

Ermuntere die verlangenden Götter, wenn du, Agni, den Botengang gehst! Mit den Göttern setz dich auf das Barhis!

Wake up the willing Gods, since thou, Agni, performest embassage: Sit on the sacred grass with Gods. O Agni, radiant One, to whom the holy oil is poured, bum up Our enemies whom fiends protect.

Agni wird an Agni entzündet, der weise junge Hausherr, der Opferführer, dessen Mund seine Zunge ist. By Agni Agni is inflamed, Lord of the House, wise, young, who bears The gift: the ladle is his mouth.

Preise Agni, den Seher, dessen Vorschriften gültig sind beim Opfer, den Gott, der die Krankheit vertreibt! Praise Agni in the sacrifice, the Sage whose ways are ever true, The God who driveth grief away.

God, Agni, be his strong defence who lord of sacrificial gifts, Worshippeth thee the messenger. Whoso with sacred gift would fain call Agni to the feast of Gods, O Purifier, favour him.

Such, Agni, Purifier, bright, bring hither to our sacrifice, To our oblation bring the Gods. Mit dem neuesten Gesangeslied gepriesen bring du uns einen Schatz, das Labsal vieler Söhne!

So lauded by our newest song of praise bring opulence to us, And food, with heroes for our sons. O Agni, by effulgent flame, by all invokings of the Gods, Show pleasure in this laud of ours.

Wohlentzündet fahr uns die Götter her zum Opferspender, o Agni, und vollziehe die Opferweihe, du lauterer Hotri! AGNI, well-kindled, bring the Gods for him who offers holy gifts.

Worship them, Purifier, Priest. Son of Thyself, present, O Sage, our sacrifice to the Gods today.

Sweet to the taste, that they may feast. Den lieben Narasa? Dear Narasamsa, sweet of tongue, the giver of oblations, I Invoke to this our sacrifice.

Fahr auf leichtestem Wagen die Götter her, dazu berufen! Du bist der von Man eingesetzte Hotri. Agni, on thy most easy car, glorified, hither bring the Gods: Manu appointed thee as Priest.

Leget, ihr Andächtigen, das Barhis, mit Schmalz obenauf, in der richtigen Reihe aus, auf dem die Götterwelt erscheint! Strew, O ye wise, the sacred grass that drips with oil, in order due, Where the Immortal is beheld.

Die göttlichen Tore sollen sich auftun, die das rechte Werk stärken, die unversieg-lichen, heute und künftig zum opfern.

Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, For sacrifice this day and now. Nacht und Morgen, die schönverzierten, lade ich zu diesem Opfer ein, sich auf unser Barhis zu setzen.

I call the lovely Night and Dawn to seat them on the holy grass At this our solemn sacrifice. Die beiden schönzungigen göttlichen Hotri, die Weisen, lade ich ein; sie sollen dieses Opfer für uns opfern.

The two Invokers I invite, the wise, divine and sweet of tongue, To celebrate this our sacrifice. Ila, Sarasvati, Mahi, die drei erfreulichen Göttinnen sollen sich auf das Barhis setzen, die Unfehlbaren!

Ila, Sarasvati, Mahi, three Goddesses who bring delight, Be seated, peaceful, on the grass. Den Tvastri lade ich als ersten hierher, der alle Formen besitzt; er soll uns ganz allein gehören.

Tvastar I call, the earliest born, the wearer of all forms at will: May he be ours and curs alone. Du göttlicher Baum, gib für die Götter die Opferspende frei!

Das ansehen des Gebers soll gelten. God, Sovran of the Wood, present this our oblation to the Gods, And let the giver be renowned.

Vollziehet mit Svaharuf das Opfer für Indra im Hause des Opferers! Dazu lade ich die Götter ein. With Svaha. Mit all diesen Göttern komm, Agni, zu unserem Eifer, zu den Lobreden herbei; um Soma zu trinken, vollziehe die Opferweihe!

To drink the Soma, Agni, come, to our service and our songs. With all these Gods; and worship them. Komm, Agni, mit den Göttern!

The Kanvas have invoked thee; they, O Singer, sing thee songs of praise Agni, come hither with the Gods;. Indra und Vayu, Brihaspati, Mitra und Varuna, Agni, Pusan, Bhaga, die Adityas, die Marutschar -.

For you these juices are poured forth that gladden and exhilarate, The meath-drops resting in the cup.

The sons of Kanva fain for help adore thee, having strewn the grass, With offerings and all things prepared. Let the swift steeds who carry thee, thought-yoked and dropping holy oil, Bring the Gods to the Soma draught.

Adored, the strengtheners of Law, unite them, Agni, with their Dames: Make them drink meath, O bright of tongue. Let them, O Agni, who deserve worship and praise drink with thy tongue Tle meath in solemn sacrifice.

Von der Lichtwelt der Sonne möge der redekundige Hotri alle frühwachen Götter hierher fahren. Away, from the Sun's realm of light, the wise invoking Priest shall bring All Gods awaking with the dawn.

Mit allen Verkörperungen des Mitra der Freundschaft, mit Indra, Vayu trink, Agni, den somischen Honigtrank! With all the Gods, with Indra, with Vayu, and Mitra's splendours, drink, Agni, the pleasant Soma juice.

Von Manu als Hotri eingesetzt nimmst du, Agni, bei den Opfern Platz; weihe du dies Opfer für uns!

Ordained by Manu as our Priest, thou sittest, Agni, at each rite: Hallow thou this our sacrifice. So schirr denn, o Gott, deine rötlichen, falben, roten Stuten an den Wagen; mit diesen fahre die Götter hierher!

Harness the Red Mares to thy car, the Bays, O God, the flaming ones: With those bring hitherward the Gods. Trink den Soma nach der Zeit; in dich sollen die Säfte eingehen, ergötzend, daran gewöhnt.

O INDRA drink the Soma juice with Rtu; let the cheering drops Sink deep within, which settle there. Ihr Marut, trinkt nach der Zeit aus dem Becher des Potri; machet das Opfer rein!

Ihr seid ja die Gabenschönen. Drink from the Purifier's cup, Maruts, with Rtu; sanctify The rite, for ye give precious gifts. Stimm unserem Opfer zu, Herr der Götterfrauen, trink du Nestri, nach der Zeit!

Du bist ja der Kleinodbringer. O Nestar, with thy Dame accept our sacrifice; with Rtu drink, For thou art he who giveth wealth. Bring the Gods, Agni; in the three appointed places set them down: Surround them, and with Rtu drink.

Aus der Brahman-Spende trink, o Indra, den Soma nach den Zeiten! Deine Freundschaft ist ja nicht zu Fall zu bringen. Drink Soma after the Rtus, from the Brahmana's bounty: undissolved, O Indra, is thy friendship's bond.

Ihr beide, Mitra und Varuna, die ihr die Gebote aufrecht haltet, ihr habt unbeirrte Wirkenskraft und nach der Zeit das Opfer erlangt.

Mitra, Varuna, ye whose ways are firm - a Power that none deceives-, With Rtu ye have reached the rite. The Soma-pressers, fain for wealth, praise the Wealth-giver in the rite, In sacrifices praise the God.

Der Reichtumgeber soll uns Schätze geben, die berühmt werden. Diese erwirken wir von den Göttern. May the Wealth-giver grant to us riches that shall be far renowned.

These things we gain, among the Gods. Der Reichtumgeber will trinken; opfert und tretet vor, lasset den Soma nach den Zeiten aus dem Becher des Potri!

He with the Rtu fain would drink, Wealth-giver, from the Nestar's bowl. Haste, give your offering, and depart.

Wenn wir dir zum vierten Male nach den Zeiten opfern, du Reichtumgeber, so sei uns ein Schenker! As we this fourth time, Wealth-giver, honour thee with the Rtus, be A Giver bountiful to us.

Drink ye the meath, O Asvins bright with flames, whose acts are pure. In der Würde des Hausherren bist du Wahrhafter nach der Zeit der Opferleiter.

Opfere den Göttern für den Gottergebenen. With Rtu, through the house-fire, thou, kind Giver, guidest sacrifice: Worship the Gods for the pious man.

Dich den Bullen sollen die Falben zum Somatrunk herfahren, dich, Indra, die sonnenaugigen. LET thy Bay Steeds bring thee, the Strong, hither to drink the Soma draught- Those, Indra, who are bright as suns.

Zu diesen schmalztriefenden Malzkörnern sollen die beiden Falben Indra hierher fahren auf leichtlaufendstem Wagen.

Here are the grains bedewed with oil: hither let the Bay Coursers bring Indra upon his easiest car. Indra at early morn we call, Indra in course of sacrifice, Indra to drink the Soma juice.

Come hither, with thy long-maned Steeds, O Indra, to- the draught we pour We call thee wher, the juice is shed.

Come thou to this our song of praise, to the libation poured for thee Drink of it like a stag athirst. Here are the drops of Soma juice expressed on sacred grass: thereof Drink, Indra, to increase thy might.

Dieses vorzüglichste Loblied soll dein Herz rühren, dir recht zusagen. Welcome to thee be this our hymn, reaching thy heart, most excellent: Then drink the Soma juice expressed.

To every draught of pressed-out juice Indra, the Vrtra-slayer, comes, To drink the Soma for delight. Erfülle du diesen unseren Wunsch durch Rinder, Rosse, du Ratreicher!

Wir wollen dich mit gutem Bedacht preisen. Fulfil, O Satakratu, all our wish with horses and with kine: With holy thoughts we sing thy praise.

Ich erbitte mir die Gunst der beiden Allherrscher Indra und Varuna; sie mögen unsereinem barmherzig sein.

I CRAVE help from the Imperial Lords, from Indra-Varuna; may they Both favour one of us like me. Denn ihr pflegt zur Gunsterweisung auf den Ruf eines Redekundigen gleich mir zu kommen, ihr, die Regenten der Völker.

Guardians of men, ye ever come with ready succour at the call Of every singer such as I. Freut euch nach Herzenslust des Reichtums, Indra und Varuna; euch bitten wir um den nächsten.

Sate you, according to your wish, O Indra-Varuna, with wealth: Fain would we have you nearest us. May we be sharers of the powers, sharers of the benevolence Of you who give strength bounteously.

Indra and Varuna, among givers of thousands, meet for praise, Are Powers who merit highest laud. Through their protection may we gain great store of wealth, and heap it up Enough and still to spare, be ours.

Indra und Varuna, ich rufe euch an um eine ansehnliche Ehrengabe; machet uns fein zu Siegern! O Indra-Varuna, on you for wealth in many a form I call: Still keep ye us victorious.

Indra und Varuna! Da die Gedichte euch recht bald zu gewinnen suchen, so gewähret uns euren Schirm! O Indra-Varuna, - through our songs that seek to win you to ourselves, Give us at once your sheltering help.

Euch soll das Loblied erreichen, Indra und Varuna, das ich hinausrufe, der gemeinsame Lobpreis, den ihr erfolgreich machen sollet.

O Indra-Varuna, to you may fair praise which I offer come, joint eulogy which ye dignify. Mach, Brahmanaspati, den Somapressenden, Lautsingenden zu einem zweiten Kaksivat, der der Sohn der Usij.

Er, der Reiche, der Krankheitsvertreiber, der Schätzefinder, der Wohlstandmehrer soll mit uns sein, der Überlegene. The rich, the healer of disease, who giveth wealth, increaseth store, The prompt,-may he be with us still.

Nicht sollen uns das harte Wort eines Geizigen, noch die Tücke eines Sterblichen treffen. Schütz uns davor, Brahmanaspati! Let not the foeman's curse, let not a mortal's onslaught fall on us Preserve us, Brahmanaspati.

Der Mann kommt wahrlich nicht zu Schaden, welchen Sterblichen Indra, Brahmanaspati, Soma aneifern. Ne'er is the mortal hero harmed whom Indra, Brahmanaspati, And Soma graciously inspire.

Du Brahmanaspati, Soma und Indra und die Daksina sollen den Sterblichen vor Not schützen. Do, thou, O Brahmanaspati, and Indra, Soma, Daksina, Preserve that mortal from distress.

To the Assembly's wondrous Lord, to Indra's lovely Friend who gives Wisdom, have I drawn near in prayer. Ohne den die Anbetung selbst des Redekundigen nicht gelingt; er fördert die Anspannung des Gedanken.

He without whom no sacrifice, e'en of the wise man, prospers; he Stirs up the series of thoughts. Und er macht das Opferwerk erfolgreich, er bringt die heilige Handlung vorwärts; die Opfergabe gelangt durch ihn zu den Göttern.

He makes the oblation prosper, he promotes the course of sacrifice: Our voice of praise goes to the Gods. Den Narasamsa, den mutigsten, weitbekanntesten, erschaute ich, der einen Wohnsitz beschert gleich dem Himmel.

I have seen Narasamsa, him most resolute, most widely famed, As 'twere the Household Priest of heaven.

Zu diesem angenehmen Opfer wirst du geladen, um es in Schutz zu nehmen. To this fair sacrifice to drink the milky draught thou art invoked: O Agni, with the Maruts come.

No mortal man, no God exceeds thy mental power, O Mighty one - O Agni, with the Maruts come. All Gods devoid of guile, who know the mighty region of mid-air: O Agni, with those Maruts come.

Die gewaltigen, die den Schlachtgesang sangen, an Stärke unbezwinglich, mit den Marut komm, o Agni! The terrible, who sing their song, not to be overcome by might: O Agni, with those Maruts come.

Die hellglänzenden, von furchtbarem Aussehen, die guten Herrscher, die über die Feinde triumphieren, mit den Marut komm, o Agni!

Brilliant, and awful in their form, mighty, devourers of their foes': O Agni, with those Maruts come.

Die über dem Lichte des Firmaments, im Himmel als Götter wohnen, mit den Marut komm, o Agni! Who sit as Deities in heaven, above the sky-vault's luminous sphere: O Agni, with those Maruts come.

Who scatter clouds about the sky, away over the billowy sea: O Agni, with those Maruts come. Die sich mit den Strahlen ausdehnen, mit Gewalt über das Meer kommen, mit den Marut komm, o Agni!

Who with their bright beams spread them forth over the ocean in their might O Agni, with those Maruts come. Dich lasse ich zum somischen Honigtrank zu, damit du zuerst davon trinkest.

Mit den Marut komm, o Agni! For thee, to be thine early draught, I pour the Soma-mingled meath: O Agni, with the Maruts come. Dem göttlichen Geschlecht ist von den Redekundigen mit dem Munde das Loblied bereitet worden, das recht viel Lohn einbringt.

FOR the Celestial Race this song of praise which gives wealth lavishly Was made by singers with their lips. Die für Indra das aufs Wort sich schirrende Falbenpaar mit Verstand zimmerten, sie haben durch ihre Meisterwerke das Recht auf Opfer erlangt.

They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice. They for the two Nasatyas wrought a light car moving every way: They formed a nectar-yielding cow.

Worthaltend, mit redlichem Streben haben die Ribhus ihre Eltern durch Dienstleistung wieder jung gemacht. The Rbhus with effectual prayers, honest, with constant labour, made Their Sire and Mother young again.

Eure Trunkfreude hat sich mit Indra in Begleitung der Marut und den Adityas, den Königen, vereinigt. Together came your gladdening drops with Indra by the Maruts girt, With the Adityas, with the Kings.

The sacrificial ladle, wrought newly by the God Tvastar's hand- Four ladles have ye made thereof. Bringet uns Kleinode, dreimal siebenfältige dem Somapressenden, je eines für die schönen Preisworte!

Vouchsafe us wealth, to him who pours thrice seven libations, yea, to each Give wealth, pleased with our eulogies. Die Opferfahrer behaupteten, empfingen durch ihre Kunstfertigkeit einen Opferanteil unter den Göttern.

As ministering Priests they held, by pious acts they won themselves, A share in sacrifice with Gods. INDRA and Agni I invoke fain are we for their song of praise Chief Soma-drinkers are they both.

Diese beiden preiset bei Opfern, verherrlichet Indra und Agni, ihr Männer; besinget sie in Sangesliedern! Praise ye, O men, and glorify Indra-Agni in the holy rites: Sing praise to them in sacred songs.

Diese beiden gereichen Mitra zum Preise. Indra und Agni rufen wir, die beiden Somatrinker zum Somatrunke. Indra and Agni we invite, the Soma-drinkers, for the fame Of Mitra, to the Soma-draught.

Strong Gods, we bid them come to this libation that stands ready here: Indra and Agni, come to us. Indra and Agni, mighty Lords of our assembly, crush the fiends: Childless be the devouring ones.

So wahr ich dies sage, wachet beide über ihre kenntliche Spur! Indra und Agni gewähret Schirm! Watch ye, through this your truthfulness, there in the place of spacious view Indra and Agni, send us bliss.

Wecke die beiden Frühanspanner auf: die Asvin sollen hierher kommen zum Trunk dieses Soma. WAKEN the Asvin Pair who yoke their car at early morn: may they Approach to drink this Soma juice.

See also: magic away , magic bullet , magic carpet , magic circle. Contact Newsletter Tell a friend News Company Conditions of use Help?

With Reverso you can find the English translation, definition or synonym for The Magic Flute and thousands of other words. English-German dictionary : translate English words into German with online dictionaries.

I just had a full conversation with this opera-goer about The Magic Flute. Ich hatte gerade ein langes Gespräch mit diesem Opernfan, über Die Zauberflöte.

Über geboren. Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung nur mit schriftlicher Genehmigung. Alle genannten Produktnamen, Logos und eingetragene Warenzeichen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.

Highsmith, PD — Zeichenerklärung: [M] bearbeitet — Infos zu Bildmaterial und Lizenzen auf geboren.

BerГјhmte ZauberkГјnstler

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

2 Comments

  1. Kezragore

    Absolut ist mit Ihnen einverstanden. Ich denke, dass es die ausgezeichnete Idee ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.